|
Illustration: Botanics
detail 2
©
www.edinburgh-inspiringcapital.com
Back to:
Translations
theme page
IASH
Homepage
Conference:
Art Writing: Translations, Adaptations and Modalities:
23-24 April 2009
|
Translation
Seminars: Autumn 2010: 18 and 25 November
Translation
Seminars: Spring 2010: 18 March and 22 April
Translation
Seminars: Autumn 2009: 22 October and 26 November
Conference:
"Romantic Translation, 1780-1830": Tuesday, 12 May 2009
Practical
Translation Workshop: "Alice in Real Life": Thursday, 7
May 2009
Seminar
Programme: Spring 2009
Seminar
Programme: Autumn 2008
Conference:
Art Writing: Translations, Adaptations and Modalities: 23-24 April 2009
Translation
Seminars: Autumn 2010
Thursday,
18 November
4.00 pm, Institute for Advanced Studies
in the Humanities, Hope Park Square
Professor
Philip Bennett (Professor of Medieval French Language & Culture,University
of Edinburgh): Translating Charlemagne in the Medieval West
Abstract: Although Charles, King of the Franks and first ruler of what
became the Holy Roman Empire, was an historical figure, his place in the
history of Western European culture is that of a transhistorical literary,
artistic and political icon known by the label "Charlemagne". Giving a
brief presentation of the project "Charlemagne: a European Icon", directed
by Dr Marianne Ailes and myself, and its parent project "Charlemagne in
England" directed by Dr Ailes, the paper will consider in detail the cultural
and literary appropriation of Charlemagne in the medieval French-speaking
world, which includes England and southern Scotland. This translation
is both linguistic and a removal of Charlemagne from his original political
and geographical setting to new centres of imagined activity. A briefer
account of this appropriation and transmogrification of the ninth-century
ruler in Scandinavia and northern Italy will close the paper.
Thursday,
25 November
4.00 pm, Institute for Advanced Studies
in the Humanities, Hope Park Square
Dr.
Dagmar Motycka Weston (Architecture, School of Arts, Culture and Environment,
University of Edinburgh):
Architecture of the Greek Theatre as an Embodiment of Cultural Meaning
Abstract: The paper
springs from a conviction that significant architecture has always been
the expression of its physical and cultural context, providing a setting
for human activities, and a durable embodiment for cultural meaning. The
architecture of the medieval civic square or cathedral, for example, has
provided existential orientation to the town's inhabitants, helping them,
to paraphrase Karsten Harries, to understand their own situation in the
world and to feel at home in it. Analogical thinking plays a key role
in this. To explore this communicative function of architecture within
its culture, the paper focuses on Greek theatre. Seeing it as one of the
most vivid illustrations of architecture as an expression of religious,
philosophical and political thought, it interprets the form of the theatre
in the context of the festivals of the god Dionysos and of Greek cosmology.
It begins with a discussion of the evolution of theatre from the archaic
circular dance performed ritually on the sacred threshing floor, a place
of hierophany, which had associations with the grain-mother goddess and
cyclical renewal. It explores the cult of Dionysos, with its connotations
of fertility, regeneration and religious ecstasy. It sees the gathering
of all strata of the polis in the theatre during the religious
festivals as a primary vehicle not just of ethical orientation, but also
of social cohesion and identity formation. Focusing on the theatre at
Epidaurus, the paper further interprets the building's geometrical form
(the circle of the orchestra, bounded by the ring of the sunken
channel, and so forth) as a microcosmic representation of the Greek world,
with the earth circumscribed by the great cosmic river okeanos,
with the omphalos at its centre, and underworld below. The paper
ends with a brief reflection on the significance of theatre as cultural
expression, and on the pervasive image of the theatrum mundi.
Translation
Seminars: Spring 2010
Thursday,
18 March
3.00 - 5.00 pm, Institute for Advanced
Studies in the Humanities, Hope Park Square
Professor Thomas Munck (Early
Modern European History Department of History, University of Glasgow):
Putting the European Enlightenment back together? A historian's view
of translation, transmission and reception across literate Europe in the
later 18th century
Abstract: There is little consensus amongst historians regarding the Enlightenment:
what it was, where it came from, and what its most important strands were.
Post-modern criticisms have signally failed to undermine possible answers
(but have helped historians develop new techniques and approaches); and
arguments about 'national' enlightenments, whilst fruitful, have often
ended up in disagreements and blind alleys. The history of print culture
has substantially changed the way we tackle questions of diffusion and
reception (of both new and old work), and has of course immeasurably expanded
the 'canon' of texts that might now be regarded as part of the Enlightenment.
However, so far, historians have largely ignored the extent to which books
and ideas were transformed during the processes of translation, adaptation
and intellectual piracy that were so large a component of 18th-century
publishing. This paper will look at transmission processes across some
of the more literate parts of Europe - Britain, France, the Netherlands,
northern Germany and Scandinavia - on the basis both of actual
patterns of translation of major works, and of a sampling of the
growing range of literary review journals which offered running commentaries
on the international Enlightenment. Historians have mostly failed to realise
how these review journals in themselves provide a large body of evidence
on the evolution of their respective languages, and of the underlying
conceptual frameworks. But equally, the journals offer unique insights
regarding the extent to which a 'European' Enlightenment came about through
loose translation and cultural adaptation.
&
Dr Réka Forrai (Centre
for Hellenic Traditions, Central European University, Budapest; IASH Mellon
Fellow): The 'medieval trend' among humanist translators
Abstract: While medieval translators left an extensive
body of work, there is little evidence about how they approached their
task. Their successors in the fifteenth and sixteenth centuries were more
loquacious. Not only did humanists translate newly available Greek sources,
they re-translated old ones and debated at length about how one
should translate in the first place. Most humanists argued that translators
must attend, above all, to literary style. Nevertheless many translators
continued to use the more literal medieval approach, and to defend its
validity. Even among Leonardo Bruni's peers there existed an influential
faction which continued the tradition of more literal renderings.
At the core
of this paper will be the major fifteenth-century debates against and
in favour of the medieval literal translation technique, especially those
between Leonardo Bruni and Alonso of Carthagena, and those between Ermolao
Barbaro and Pico della Mirandola. I will also compare this material with
the actual translations of some medieval and humanist translators. I intend
to show that the actual practices of medieval and humanist translators
were less starkly opposed than the heated polemic would suggest; humanist
practice defined itself in opposition to the medieval, and therefore brought
no true paradigm shift. In both medieval and Renaissance translation theory
the two extremes of verbum vs. sensum were used (and abused)
as either praise or critique, depending on various circumstances. If this
is the case, a reassessment of the relationship between medieval and renaissance
translation practice will be necessary, together with a reassertion of
the importance of medieval practices within the larger framework of the
history and evolution of translation.
Thursday,
22 April
3.00 - 5.00 pm, Institute for Advanced
Studies in the Humanities, Hope Park Square
Iain Galbraith (Independent
Scholar; Visiting Fellow of IASH): The translation of 20th-century
Scottish poetry into German: Cultural Aporiai and the negotiatory strategies
of translation
Abstract: Identifying specific instances of impasse encountered
in German translations of Scottish poetry since 1900, and reviewing typical
benchmarks of translation criticism such as gain/loss, betrayal, metaphor,
equivalence and rewriting, this paper will argue that the task of translation
invites the more or less inventive re-negotiation of the terms of cultural,
historical and linguistic discontinuity, reconstituting the parameters
of poetic coherence in new media and contexts. In so doing, translations
not only evince historical and cultural incongruities, but may also stimulate
exemplary reflection on the conditions of knowledge acquisition, transformative
resources, and the evolution and modification of traditions.
&
Dr Sheila Dickson (Senior
Lecturer in German and Adviser of Studies, Faculty of Arts, University
of Glasgow): The Creative Imperative. German Romantic Translation
Abstract: "In the final instance, all poetry is translation.”
(Novalis) German Romantic theorists and writers recognised all narrative
mediation as an act of subjective transformation and enrichment. Translation
as a second level of mediation could therefore add a further layer of
individual creativity and so become not just a metaphor for poetry but
also a practical modality. The paper will briefly characterise the Schlegel/Tieck
Shakespeare translation before concentrating on the international folk
literature source base of later Romantic works. As epitome and impasse
of German Romantic translation it will examine Goethe’s Correspondence
with a Child, the English translation of Bettina von Arnim’s work, which
she undertook herself, without any previous knowledge of the English language.
Translation
Seminars: Autumn Semester 2009
Thursday,
22 October
4.00 - 6.00 pm, Institute for Advanced Studies in the Humanities, Hope
Park Square
Cultural
Translation I: Reception and Perception in the Making
The joint seminar provides the opportunity to examine how
translation enables a certain range of discourses by taking the historical
cases of Arabic literature and the
Bible as cases in point.
Professor Marilyn Booth
(Iraq Chair of Arabic and Islamic Studies, University of Edinburgh): "The
Muslim Woman" as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic:
Girls of Riyadh Goes on the Road
The recent production of texts in English that construct and rely on repeated
and homogenized images of Muslim women is a noticeable aspect of dominant
contemporary Euro/American discourse on the peoples of the Middle East
and North Africa. This talk focuses on a translated fictional text but
argues for its contextualization within the market of popular memoir.
Taking the recent translation of Rajaa Alsanea's (Raja' al-Sani') Banat
al-Riyadh into the English Girls of Riyadh as a case study,
it argues that revisions made by the press (Penguin/Fig Tree) and author
to the translation (commissioned by Penguin to the author of this paper)
assimilated to chick-lit generic conventions in the Anglophone marketplace.
This battery of revisions carried out without consulting the translator
muted the gender politics and situatedness of multiple kinds of Arabic
that acted, in the Arabic novel, as a critique of Saudi gender and other
politics. Paratextual framing of the marketed book (such as reviews) and
translational choices emphasized the fiction as a writing of "experience,"
bringing it closer to the memoir genre and linking it to a tradition of
what the author calls Orientalist ethnographicism. These effects produce
a work and author-figure both exotic and familiar.
and
Dr Frantisek Trstensky (Andrew
Mellon Fellow, IASH; Faculty of Theology, Catholic University, Ruzomberok):
The perception of the biblical text and its adaptation to the reader's
circumstances
The paper focuses on the way in which the biblical text is interpreted
in the present time and seeks to provide the theoretical foundation of
how the Bible can be understood. The study of the methodological principles
of interpretation and explanation is the main domain of hermeneutics,
a discipline which has emerged in theological, philosophical and literary
circles. In dealing with understanding, interpretation and translation
of written texts, hermeneutics is mainly preoccupied with four distinct
elements: situation, text, author and reader. All elements
are interconnected and are indispensable for allowing us to see both the
parts of a text and the text in its entirety. In the case of the Bible,
each element enables a different approach to its perception. Thus, the
text can be considered as a window giving access to a certain period of
its history (what can be called 'the world behind the text'). It can also
function as a picture of the narrative world presented in the story
('the world of the text'). Finally, the text can serve as a mirror challenging
our own worldview and practices ('the world in front of the text'). Different
thought these approaches might seem, the paper seeks to argue that any
and all of them should incorporate the historical and literary aspects.
Thursday,
26 November
4.00 - 6.00 pm, Institute for Advanced Studies in the Humanities, Hope
Park Square
Cultural Translation II: Reception and Perception in the
Making
The second joint seminar continues the exploration of the
workings of translation in recreating and shifting meaning. This time,
the emphasis is on beliefs associated with Romanticism; in particular,
the
politically consequential adaptations of Haydn's songs
and the British reconfiguration of
German aesthetics.
Dr. Sarah Day-O' Connell
(Fellow, IASH; Department of Music, Knox College, Illinois): Translations
on Record: Eight Decades of Joseph Haydn's English Songs
In
what ways are musical recordings like translations? In this paper I examine
recordings (by Marian Anderson, Peter Pears, and Elisabeth Schumann, among
others) of Haydn's English songs (1794-1795), using three types of analysis:
musicological performance analysis, translation studies' negative analytic,
and (as a sort of hybrid tool fashioned from both fields) discourse analysis
of jacket art, liner notes, reviews, marketing materials, and artist interviews.
The result is a multivalent narrative describing how the original meanings
of the songs transform in response to target culture contexts. First,
whereas the songs had originally served as a site of cross-fertilization
between long-standing conventions of polite culture and new expressions
of contemporary anxieties (about science and industrialization in particular),
early twentieth-century performances construe these intersections more
narrowly, concentrating on perspectives about the nature of femininity.
Next, the songs gain a new significance when they are implicitly divorced
from Haydn himself and reinterpreted as quintessentially folk-like or
inherently "English." Finally, the recordings play a pointed role in the
construction of Haydn's twentieth-century reputation; they are marshaled
in support of competing conceptions of the composer as mercenary (rapidly
cranking out music with mass appeal despite his relative financial security)
or Midas (able to turn even a traditionally impoverished genre into a
"masterpiece"). I conclude with a brief consideration of what the fields
of translation studies and musicology might have to offer one another.
and
Dr Richard Adelman (Postdoctoral
Fellow, IASH; formerly Department of English and Related Literature, University
of York): Aesthetic contemplation in Britain: Matthew Arnold & Friedrich
Schiller
Nineteenth-century models of the utility of culture and of the manner
in which it is to transmitted can be understood as attempts to translate
late eighteenth-century German idealism into a British context characterized
by wide-ranging social problems and increasing scepticism over the category
of aesthetic contemplation. Matthew Arnold, most notably, is the legatee
of the style of thought shared by Friedrich Schiller's On the Aesthetic
Education of Man (1795) and Samuel Taylor Coleridge's On the Constitution
of Church & State (1829). His notion of the "best that has been thought
and said", engendering the "free play of thought" in the individual who
has experienced it, represents a clear echoing of the operations of Schiller's
"play-drive".
The contemporary challenges to this simple model of cultural translation
are manifest, however. Charles Kingsley sets aesthetic repose at odds
with political engagement and social amelioration in his mid-century novels
(Yeast, Alton Locke), while those succeeding Arnold depict the
aesthetic most often as a species of morbid "narcosis", rather than as
the dynamic category that will unify and facilitate all others. This paper
will seek to trace the pertinence of these challenges to the successful
translation of a German paradigm into British thought to Arnold's writing
itself. Concerning itself with both poetry and prose, it will trace the
significances of the category of idle, aesthetic contemplation across
two decades of Arnold's career, questioning the sustainability of idealist
psychology on British soil.
Tuesday,
12 May 2009
9.00 am - 5.00 pm, Institute
for Advanced Studies in the Humanities
2 Hope Park Square
"Romantic
Translation, 1780-1830"
Programme:
| 9.00 am |
Coffee |
| 9.30
am |
Panel
1: Scotland in Translation
Paul
Barnaby (University of Edinburgh): "Translation and the Romantic
Right: A.J.B. Defauconpret and the Waverley novels"
Tom Toremans
(Catholic University, Brussels): "Translating Idealism: Carlyle's
Sartor Resartus"
Jochen Petzold
(IASH, University of Edinburgh): "For a' that -- Trotz alledem!:
Burns, Freiligrath and a Slogan for the Labour Movement"
|
| 11.00
am |
Coffee |
| 11.30
am |
Panel 2:
From East to West: Musical Translations between the Old and New
Kurt
Johnson (University of York): "'Lisping Tongues' and 'Sanscrit
Songs': Poetic Form as Translation in Sir William Jones' 'Hymns'
to Hindu Deities"
Catherine
Jones (University of Aberdeen): "Romantic
Opera in Translation: Mozart and Weber on the British and American
Stage"
|
| 12.30
pm |
Lunch |
| 1.45
pm |
Plenary:
David Constantine (University of Oxford): "Journeying and homecoming:
Hölderlin's idea and practice of translation"
|
| 2.45
pm |
Coffee |
| 3.15
pm |
Panel 3:
Decoding Europe: the translators translated
Krzysztof
Fordonski (University of Warsaw; Mellon Fellow of IASH, Edinburgh):
"'Starched like Horace's Odes'? Coleridge (mis)translates Sarbiewski"
Laura Kirkley
(University of Cambridge): "Rewriting Women: Manon L' Escaut
and Maria"
|
| 4.15
pm |
Roundtable |
| 5.00
pm |
End |
Abstracts:
Paul Barnaby
(University of Edinburgh): "Translation
and the Romantic Right: A.J.B. Defauconpret and the Waverley novels"
The first translations of the Waverley Novels made by Auguste-Jean-Baptiste
Defauconpret (1767-1843) from 1817 onwards tailor Scott's fictions of
revolution, religious war, and regime change to the highly sensitive political
climate of post-Napoleonic France. Through an analysis of his translations
of Old Mortality (1817) and Rob Roy (1818), this paper will
show that Defauconpret is pivotal in establishing the Restoration perception
of Scott as arch-legitimist and crypto-Catholic and in assuring his positive
reception by the Romantic Right. A radically rewritten Scott is forced
to surrender his relative political impartiality, to condemn all challenges
to constituted authority, and to equate Royalist and Catholic, Protestant
and Republican, Puritan and Fanatic. The paper will discuss how Defauconpret
subsequently revises his translations as the Romantic generation both
embraces Liberalism and demands that translations retain something of
the 'foreignness' of the source text.
Tom Toremans (Catholic University,
Brussels): "Translating Idealism: Carlyle's Sartor
Resartus"
Written between 1830 and 1832 and published serially in
Fraser's Magazine from November 1833 until August 1834, Carlyle's
Sartor Resartus presents itself as a late-Romantic fictionalisation
of the process of translation. More specifically, Sartor develops as the
fictional account of a British Editor's attempt at translating a German
Idealist philosophical manuscript with the explicitly moral aim of intervening
in the utilitarian ideology that dominates British society. Rather than
reading Sartor as a philosophical tract or a novel, this paper approaches
the work as primarily a work of and on translation. In its complex narrative
development, Sartor foregrounds material, ideological and linguistic aspects
of translation, generating a complex and incisive critique of all too
idealistic accounts of cross-culturaland inter-linguistic mediation. In
this way, Sartor actually articulates a 'theory' of translation that radically
departs from Carlyle's earlier practice as a translator of German Romantic
texts.
Jochen Petzold
(IASH, University of Edinburgh): "For a' that -- Trotz alledem!:
Burns, Freiligrath and a Slogan for the Labour Movement"
Ferdinand Freiligrath (1810-1876) is among the first poets
to translate Robert Burns into German: his Gedichte of 1838 includes 13
translations of Burns (among numerous other translations). In his collection
Ein Glaubensbekenntniß: Zeitgedichte (1844), which marked Freiligraths
transition to left-wing politics and social activism (he was later dubbed
the 'trumpeter of the revolution'), he included a translation/adaptation
of Burns' A man's a man for a' that (Is there, for honest poverty),
Trotz alledem! Arguably, this piece and a later, modified version
under the same title had an extremely large influence on the Burns reception
in Germany -- although it might well be called a 'veiled reception', since
few people would have been aware of Freiligrath's source. In my paper,
I will look at both Freiligrath as an early translator of Burns, and at
his role as 'creator' of a highly influential (and productive) left-wing
slogan -- on the basis of a poem by Burns.
Kurt Johnson
(University of York): "'Lisping Tongues' and 'Sanscrit Songs': Poetic
Form as Translation in Sir William Jones' 'Hymns' to Hindu Deities"
In the mid-1780s, Sir William Jones, wrote a series of
nine original 'Hymns' to Hindu deities. The 'Hymns' poeticize Hindu mythology
and theology and utilize Hindu names and imagery within the idiom of a
distinctly British poetic form. Jones' 'Hymns' were well received in Britain
as works of translation from the ancient Sanskrit - a misapprehension
which would last well into the twentieth century. After all Jones had
been celebrated for his earlier translations of Persian poetry, a process
he dubbed adorning the "compositions of Arabia and Persia…in an English
dress." The process of dressing Hindu literature has led some scholars
such as Kate Teltscher and Javed Majeed to interpret Jones' hymnody as
an extension of his professional tasks of translating Hindu legal material
into English in order to expand British knowledge of Hindu culture, and
thus to enhance colonial control. This paper, by contrast, explores poetic
form as a site and as a means of cultural translation that complicates
such interpretations. Firstly, the hymn offers the formal flexibility
and poetic reflexivity through which to accommodate a largely alien and
foreign mythology for British readers. Secondly, my paper considers the
political and religious conflicts which issue from the use of the hymnal
form. Central to these points is the question of translation - what did
it mean for Jones' 'Hymns' to have been thought translations and later
revealed not to be? What was at stake, culturally and poetically, in having
a foreign deity invoked by British hymnody? And how does the hymn offer
a means of translation between two cultures separated geographically,
religiously and colonially?
Catherine
Jones (University of Aberdeen): "Romantic Opera in Translation: Mozart
and Weber on the British and American Stage"
This paper explores what is preserved, lost or gained in
the translation and adaptation of continental European opera for the British
and American stage, with particular reference to Henry Bishop's version
of Mozart's Don Giovanni (1787) and Washington Irving's translation
of the librettos of Weber's Abu Hassan (1812) and Der Freischütz
(1821). It suggests some of the ways in which Romantic opera is transformed
in the processes of motion, and in relation to a newly established history
of interpretation, notably the criticism of E.T.A. Hoffmann.
David Constantine
(University of Oxford): "Journeying and homecoming: Hölderlin's
idea and practice of translation"
The paper involves journeying and homecoming, fact and
metaphor, in Hölderlin's life and work, chiefly in relation to his
idea and practice of translation. He believed, as many poets have, that
in order to come fully into one's own language it was necessary to spend
time 'abroad', that is, in a thorough study and translation of a foreign
tongue. Translation then becomes a way into one's own poetic voice. The
focus will be particularly on Hölderlin's translations of Pindar
and Sophocles, but also on his revisions - very like translations - of
his own poems into a strange late diction.
Krzysztof Fordonski
(University of Warsaw; Mellon Fellow, IASH, University of Edinburgh):
"'Starched like Horace's Odes'? Coleridge (mis)translates Sarbiewski"
The paper presents a comparative analysis of Samuel Taylor
Coleridge's translation of the ode Ad Aurelium Lycum ne plus aequo
de adversa fortuna queratur (Lyr. I 2) by Maciej Kazimierz Sarbiewski
(1595-1640). The focal point of the analysis will be Coleridge's treatment
of Sarbiewski's poem aimed at making the resulting translation a comment
on current events rather than a Neo-stoic contemplation of the human condition
the original is. The
first part of the paper will be a brief introduction to Sarbiewski's life
and work. It will be followed by a presentation of his British translators
of the Romantic period (Samuel Taylor Coleridge, John Hucks, sir John
Bowring, Jesse Kitchener etc.) and their respective translations. This
part will attempt to decide whether we can talk about Romantic translations
of Sarbiewski or whether Coleridge is actually a unique exception. The
main part of the paper is a comparative analysis of Coleridge's poem Lines.
To a Friend in Answer to a Melancholy Letter, a translation/emulation
of Sarbiewski's ode. The analysis will follow a discussion of the political
situation in the period when the translation was written (c. 1795), and
of Coleridge's knowledge and possible understanding of the original and
its philosophical background. His personal situation at the time will
also be presented so as to provide a context for the discrepancies between
the original and translation.
Laura Kirkley (University
of Cambridge): "Rewriting Women: Manon L' Escaut and Maria"
In the eighteenth century, women writers were often disenfranchised
by the masculine bias of dominant discourses, which masqueraded as universal
by silencing modes of expression liable to undermine male supremacy. This
paper argues that translation returned power to these disenfranchised
women, enabling them to engage critically with the authoritative texts
of the period without risking the stigma of authorship. Concomitantly,
the anti-feminist revisions of conservative translators countermanded
the feminist creativity of women writers. The paper is divided into two
sections. The first focuses on Charlotte Smith's feminist translation
of Abbé Prévost's Manon Lescaut, Manon L'Escaut, or the Fatal Attraction.
The second considers the Jacobin Basile-Joseph Ducos's anti-feminist translation
of Mary Wollstonecraft's last unfinished novel, Maria, or the Wrongs
of Woman. In the French version, this novel becomes Maria, ou le
malheur d'ętre femme. In general, Smith's translation choices alternate
between those which demonstrate identification with her homeland and those
which suggest attraction to the otherness of the foreign text. In this
way, Manon L'Escaut dramatises the loyalties to, and dissatisfactions
with, particular nations that Smith experiences as she attempts to translate
the ideological discourses of eighteenth-century Europe into a language
that expresses her uneasy national allegiances and unrealised feminist
and cosmopolitan ideals. Le Malheur d'ętre femme, on the other
hand, was created in response to an ideological climate and reading public
uncongenial to feminism. Accordingly, Ducos's translational choices work
to subdue Wollstonecraft's call for women's rights, transforming Wollstonecraft's
text from feminist polemic to sentimental Gothic. Ultimately, this paper
examines both the extent to which interventionalist feminist translations
could counteract the misogynist ideologies of eighteenth-century texts,
and the extent to which Revolutionary feminism could survive the 'traffic
accidents' of translation.
Registration fee (to include
lunch and coffees/teas): £10
To register, email Maria
Filippakopoulou, mfilipp1@staffmail.ed.ac.uk
Thursday,
7 May 2009
2.00 - 4.00 pm, Institute for Advanced Studies in the Humanities,
2
Hope Park Square
Practical
Translation Workshop: "Alice in Real Life"
Workshop leaders:
Dr Fiona Elliott (a
full-time freelance translator and editor working in the visual arts,
German to English; formerly University of Edinburgh);
and
Dr Paul Castro (lecturer
in the literature and culture of the Portuguese-speaking world, University
of Edinburgh. One
of his research interests is the practice and theory of literary translation.)
Event Description:
Alice
in Wonderland has been translated many times, in many wondrous ways.
The participants in this hands-on workshop are invited to tackle the word
plays, the subtle references and sheer fun that have made Alice
popular the world over, either by producing their own translation or a
detailed analysis of an existing translation of the 'Tea Party'. If time
allows, we will also look at 'Twinkle, twinkle little bat…' and 'Jabberwocky'.
The purpose of the seminar is to generate a structured discussion and
to consider the skills and techniques needed by the professional translator.
As
preparation for the workshop, participants will be given an excerpt from
Warren Weaver's Alice in Many Tongues: the Translations of Alice in
Wonderland (Madison: Wisconsin University Press, 1964).
The
organisers will provide copies of published translations of Alice in
the languages of the workshop participants.
Report:
Click here for a report on the Workshop
Seminar
Programme: Spring 2009
A series of fortnightly
seminars on Tuesdays at 4 p.m.
in the Institute for Advanced Studies in the Humanities, 2 Hope Park Square
If you would like
to join the mailing list for information about these events email Maria
Filippakopoulou
27
January
Dr Charlotte Bosseaux (Translation Studies, University of Edinburgh)
Buffy the Vampire Slayer. Characterization
in the Musical Episode of the TV Series
Translating audiovisual
material, such as songs, that contribute to a film's narrative is a challenge
yet to be systematically researched in translation studies, more specifically
in its branch of audiovisual translation (AVT). This paper suggests a
new line of research, focusing on characterization in the dubbed French
version of a musical episode of the American TV series Buffy the Vampire
Slayer, and more specifically on a song entitled 'Something to Sing About',
translated as 'Donnez-moi ma vie' (Give me my life) in French. Lyrics,
which are instrumental in allowing the viewer to make sense of the storyline
and in constructing the characters' personas, thus provide the main data
for analysis. Characterization is investigated by examining shifts at
the level of linguistic elements, including modality, complemented by
an examination of parameters from cinematic modalities, such as shot composition,
performance and voice quality. The analysis reveals shifts in the way
Buffy is perceived in French.
10
February
Jen Ross (Research Associate, School of Education,
University of Edinburgh)
Was that infinity or affinity?: Qualitative research transcription
as translation
As
a liminal act sitting on the border of data generation and analysis in
the social sciences, the process of transcription of qualitative research
interviews is one of translation from speech to text. Like any translation,
this is an act of negotiation. Errors, interpretations and decisions made
in transcribing form part of the data to be analysed. This seminar will
explore some current issues in translation studies, and apply them to
qualitative research transcribing, touching on concerns relevant to both
social scientists and translators: power, situatedness, and the non-transparency
of language. I will argue that in drawing on important theoretical work
being done in translation studies, social scientists can make more conscious
decisions about how they interpret and represent their data, and ultimately
can conduct better research.
24
February
Professor Laura Marcus (Regius Professor of Rhetoric
and English Literature, University of Edinburgh)
"The dark region of psychology": Virginia Woolf, Russian literature
and translation from Russian
This
talk looks at the translations from the Russian which Virginia Woolf undertook
with the Russian emigre S.S.Kotelianksy, and the ways in which she defined
her role as 'translator'. It also discusses the impact of reading, and
working with, Russian literature on her aesthetic theories and her fiction
in the 1920s and 30s.
10
March
Dr Richard Williams (History
of Art, University of Edinburgh; Director, ACE Graduate School)
Brazil/Europe: Sexuality, modernism and architecture c. 1930-1960
To European observers, Brazil has often represented erotic possibilities
unimaginable at home. A fantasy projection this may be, but its impact
on the theory and practice of modernist architecture is considerable.
This paper explores the translation of concepts of sexuality in architecture
between Brazil and Europe during the period 1930-1960.
24
March
Joint seminar:
Sharon Deane (Doctoral Candidate, University of
Edinburgh) Multiples of one: Retranslation and the accumulation of
target texts
Retranslation compounds the potential modalities of source texts Drawing
on a case study of British retranslations of Flaubert and Sand, this paper
will explore how an overarching title can dissimulate a multitude of representations.
Firstly, the very existence of plural target texts allows for an investigation
of the dynamics between these versions themselves as sites of interference.
Secondly, an intra-cultural perspective can be adopted in order to determine
how the target texts may have been shaped by issues other than the purely
linguistic. Finally, existing theory will be examined in relation to the
qualitative and quantitative behaviour of selected retranslations.
and
Svenja
Wurm (Doctoral Candidate, Heriot-Watt University)
Translation in flux, or how definitions of translation and interpreting
need to be stretched when sign languages and new media come into play
Translation and interpreting are by now established disciplines,
both in terms of professional practice and academic enquiry; yet, how
they relate to each other is rarely questioned. In this paper, I challenge
the universality of existing conceptualisations of these two modes by
presenting a case of sign language 'translation', i.e. the transfer of
a chapter from a textbook written in English into British Sign Language,
recorded on DVD. Due to the visual/gestural modality and the multimedia
recording of the target text, the process adopted by the translator in
my study does neither match prototypical translation nor prototypical
interpreting.
Seminar
Programme: Autumn 2008
23
September
Panel discussion on Translation in the Humanities
To speak about interdisciplinarity is to assume a gap
to be bridged. Translatability, or transculturation can interrogate any
such gaps or deny them altogether, allowing for issues of political appropriation
or decentralisation to become obvious. The round table addresses questions
such as the use and exchange of texts, bodies and technologies of knowledge
through translation, the position and claims of minor languages, the mediating
role of patronage in canon (re)formation in literature and the visual
culture and the potential of translation as a critical tool of cultural
understanding in the humanities.
Speakers:
Professor John Corbett (Professor of Applied Language Studies, Department
of English Language, University of Glasgow)
Dr Jeremy Howard (Senior Lecturer at the School of Art History, University
of St. Andrews)
Dr Claudia Heide (Managing Editor of Art in Translation)
Fiona Elliott (Arts' Translator)
7
October
Dr. Stuart Gillespie (English Literature, University of Glasgow): Ted
Hughes's first translation: 'The Storm' from Homer's Odyssey, V
What are
the conditions necessary for creative engagement with a classical text?
Translators need to be alive to the alterity of their original, otherwise
they will only reproduce themselves; but they must also be able in some
sense to adopt that alterity for themselves. Hence strong elective affinities
must be present. Hughes's sole Homeric translation from 1960 remained
for accidental reasons unprinted until his Collected Poems of 2003, and
this paper is the first in-depth account of it. It argues that, contrary
to first impressions, Hughes's emphases are not so much those usually
associated with his own original work; he stresses instead the existential
plight discerned in this Homeric passage by other English translators
of it such as Alexander Pope.
21 October
Professor Alison Phipps (Faculty of Education, University of
Glasgow): Translating perception? Land, languaging, and the cultivation
of translation
This paper attempts
to answer the following question: What does translation become if we uncouple
language from culture and link language to perception and experience of
the land? What would happen to translation if the culture concept was
not the starting point for theorising? In order to answer this question
I examine the contributions of Eagleton, Keesing, Cronin and, most particularly,
of the anthropologist Tim Ingold. I then proceed to develop a relationally
grounded, phenomenological view of translation. This view privileges both
the land and the work of languaging as key aspects of translation, inhabiting
positions in the world, rather than constructing and mediating views of
the world. The paper argues for a view of translation as a mode of perception,
a sensory even empathic mode, a languaging response to phenomena, its
primary relationship, not with culture and genealogy but as positionality
- in and with the land and to develop towards a geopoetics of the taskscape
of the translator. The paper makes use of a variety of media - visual
image, performance, poetry, languages and prose.
4
November
Professor Andrew Ginger (Hispanic Studies, University of Stirling): Different
but the same? Equivalent ideas during the origins of Atlantic Modernism
in France and Latin America (1850-1870)
This paper will
consider the parallels and analogies between innovations in the visual
arts in the very different socio-economic contexts of France and Latin
America at the dawn of modernité in the mid-nineteenth-century. It will
ask to what extent apparent analogies are the result of direct transmission
of ideas from France, and if so, how and why similar approaches to form
and content could be applied in the Latin American context. But, perhaps
more importantly, it will consider cases where there is no evidence of
direct transmission of the most innovative artistic ideas, and yet similar
styles appear to emerge simultaneously. In such instances, there is still
evidence of the impact of earlier, more mainstream thinking, shared across
the continents due to direct transmission. But these cases beg the question
of how those common earlier ideas, developing in apparently very different
contexts, could lead autonomously to similar formal innovations.
18 November
Professor Simon Biggs (Research Professor in Art, Edinburgh College of
Art): From transculturation to transliteracy
What effect are
the current profound changes in global communications, transport and demographics
having on language, its readers and writers and all those defined through
their engagement with and as a function of language? What happens to our
identity when the means of communication and associated demographics shift?
What is driving this? Is it technology, the migrations of people or a
mixture of these factors?
Language is motile,
polymorphic and hybrid. Illuminated manuscripts, graphic novels, the televisual
and the web are all linguistic phenomena. The commonly held belief that
the written word is the ultimate source of knowledge/power has never been
the case. Don Ihde's 'expanded hermeneutics' proposes, as part of an expanded
signification system, that what appear to be novel representations of
phenomena and knowledge are, whilst not new, now apparent.
Fernando Ortiz's
concept of 'transculturation' offers possible insights in relation to
these questions. In a communications-saturated world of highly mobile
peoples, we are all engaged in a complex interplay of cultural interactions
and appropriations. Language, a technology fundamental to the human condition,
is the primary means by which this process occurs. The demographic implications
here give rise to the question: are we creating a common 'neo-pidgin'
or are our cultures fragmenting further into linguistic ghettoes?
Does creative work
with language, that employs digital media and necessarily exposes the
dynamic processes of signification, lend itself to reflecting upon the
technological, social and linguistic changes enveloping us? Does the notion
of 'transliteracy' offer the possibility of reconciling cultural and linguistic
differences whilst allowing difference to function, or is it an aspect
of a bi-directional compacting and potentially dessicating dynamic?
|